Interview: Kazue Tanaka
Conducted by Robert R. McCammon
Transcribed by Hunter Goatley
Editor's Note:
Ms. Kazue Tanaka is a Japanese writer/translator who has translated Robert
McCammon's stories from Night Visions IV into Japanese. The
following interview was conducted at the 1990 World Fantasy Convention,
where Ms. Tanaka finished up a month-long visit to the United States. Ms.
Tanaka is currently at work translating McCammon's 1981 vampire epic,
They Thirst.
McCammon: I'd like to know how you go about translating, say, one
of my books. Do you read the book first?
Tanaka: Yes. Usually I read the book a couple of times and then I
start translating. Maybe you know that we have a completely different
grammatical diction from English, so we can't put a word in the same order
in Japanese. Usually I read a sentence and grasp the meaning of it and
reconstruct it in Japanese.
McCammon: I would think that would be very difficult to do.
Tanaka: It is!
McCammon: I'm sure it is, because there's such a great difference
in the grammatical form. You have to be very careful, I guess, in terms of
reading in English and translating to Japanese. That seems to me to be
very difficult. How did you train to do this?
Tanaka: Usually we have some kind of mentor or teacher.
McCammon: Were you like an apprentice, and someone teaches you to
do this?
Tanaka: Yes. We put the original stories [beside] the translations
and compare the sentences.
McCammon: How long would it take you to translate They
Thirst?
Tanaka: It depends on how long the story is. They Thirst
will take at least three months. How long did it take you to write it?
McCammon: Well, it took about six or seven months to write.
Tanaka: Maybe I'll need that kind of time, too!
McCammon: But it's almost like, if you're interpreting, you're
almost doing some writing yourself. If you're making something more
concise, or—do you do that? Are you abridging? Do you think anything
gets changed in the translation?
Tanaka: We try not to change, but sometimes a little change is
necessary. We don't have some things that you have here in America. For
instance, some brand names. We don't have the culture of your country, and
the Japanese readers don't know if I translated correctly, but it is
impossible for Japanese readers to understand that culture. Maybe, in that
case, things get changed sometimes.
McCammon: Do you feel that you interpret the story more so your
countrymen can understand what's going on in the book? Do you think you
add more of your culture to the story?
Tanaka: Basically, we don't add anything, we don't take away
anything. But in that case, we explain [the cultural differences] after
the story in an afterword.
McCammon: How many books have you translated?
Tanaka: Maybe twelve, or something. Among them, Brain
Child, by John Saul, and some mysteries. I'm going to translate some
stories of Orson Scott Card's.
McCammon: I think it would be very interesting, if I could read
Japanese, to read my book and see what the changes are. Or how it's geared
toward that culture.
Tanaka: Conversation—when people talk—is very difficult to put
into Japanese. If the character is a woman, a man, a boy, or a girl,
Japanese has a very distinctive way of speaking. Especially between a man
and woman. English does not have as much difference.
McCammon: Well, that's fascinating. I think it would be a very
tough thing to do—to translate something into an entirely different
culture and still have the flavor of the American version, at least. I
wouldn't want to do it—I don't think I could do it very well.
Tanaka: Your stories are very American—that may be why they
appeal to Japanese readers.
McCammon: Really? I was going to ask you why my stories
appeal—if they do appeal—to Japanese readers. Well, first, I didn't
know that horror fiction was so popular in Japan. Is it? Is it becoming
more popular? What do you think the situation is?
Tanaka: Your [novels] have not been translated at all yet. So,
apart from you, Stephen King and Dean R. Koontz are very popular—they are
as popular as other big writers. Other horror writers are not so
well-known. Some very keen fans like American horror.
McCammon: Why do you think that is? King and Koontz are definitely
very American writers. Do you think that's their appeal—the American
style?
Tanaka: Yes, I do.
McCammon: Not necessarily because of the story being told, but
because maybe it's told in an American voice?
Tanaka: Yes, sometimes. I'm still trying to [learn] the American
voice—it's very hard to do.
McCammon: Well, I know that's very tough to do, and I'm looking
forward to seeing the books when they are translated.
Tanaka: I'm looking forward to it too!
|